GuestLog in
Der Langrisser
Original game : Der Langrisser
Platform : Super Nintendo
Language : English
Released by : Near
Release date : 23 October 2012
Status : Fully Playable
Patch version : 1.3
Downloads : 23887
ROM Information
Country: JapanTranslation description
The patch is in BPS format. A patcher "beat" can currently be found here.Screenshots
Contributions
| Contributor | Type of contribution | Description |
|---|---|---|
| Near | Hacking | |
| D | Translation |
Reviews
| Choose your path | Old_gamer | 2020-12-04 | Version 1.3 |
The hard sought sequel to the classic Genesis title Warsong that only was for Japan gets a translation and then one hits the Snes and this one is a doozy! While I did play the Genesis Langrisser 2 and it worked well, again The Snes wins here. The translation works perfectly. No bugs to report. This does have some colorful language here, but no bother to me as it honestly is the personality of certain characters and it works (not that this is full of such language) just keep the kiddos away as it can be serious. And here, unlike the Genesis version, you can get up to four different endings. What will you do? I recommend this and great for fans of the original Langrisser, Fire Emblem and Shining Force. | |||
| Recommended with some reservations | Starstream | 2020-09-12 | Version 1.3 |
This is a surprisingly good game. The SNES soundchip doing a Genesis imitation was very funny to me at first, but the music grew on me. The game is a bit cumbersome, as in commanding your units never works quite as fast as Fire Emblem, but it's still a good enough playthrough. Some notes on the translation. Hats off to the translators, you did a fine job. I can't say anything of its accuracy compared to the original Japanese, but it was readable. One thing that kind of irked me was the amount of foul language. We're all adults here, I'm not going to say the translators were wrong for doing so. I just have a certain expectation when I play an SNES game, that it's something I can play with my kid. The translators use colorful language fairly sparingly up until scenario 5, when once character just spouts off f-words and other profanity like a fire hydrant. Again, not my cup of tea, I think it detracts from the game, but the translators had every right to make that call, and it doesn't stop the game from being a fun and well-translated Strategy RPG | |||
| Needs polish | Reinc | 2019-10-30 | Version 1.3 |
The translation is okay, but its quality is noticeably worse compared to that of the Mega Drive version. There is a multitude of strange phrasings, some typos, etc., and possibly some mistranslations as well. The character endings are mixed up a little, although, knowing how very buggy the game itself is, I'm certain that this particular issue was not caused by the translation. | |||