GuestLog in
Chrono Trigger
Original game : Chrono Trigger
Platform : Super Nintendo
Language : English
Released by : Doctor L
Release date : 29 March 2008
Status : Addendum
Patch version : 1.01
Downloads : 8248
ROM Information
Chrono Trigger (U) [!].smc - SNESRen 2.04Translation description
So, you're probably wondering why a great game that already had a decent translation and a recently released retranslation from fans would need anotherScreenshots
Contributions
| Contributor | Type of contribution | Description |
|---|---|---|
| Doctor L | Hacking | |
| KWhazit | Original Work |
Reviews
| Good, but a few sloppy errors | Misaka Mikoto | 2016-01-25 | Version 1.01 |
I'm only partway through, but I have noticed a few errors in what otherwise seems a good retranslation: • Early on (first 10 minutes), I encountered a reference to "Gaurdia" instead of Guardia. • After returning from the year 600 for the first time, Marle addresses Crono as "Crono" even if you gave him a different name (I did). • Also, in the trial (I think it was), the Chancellor refers to Lucca as "Lucca" even if you gave her a different name (I did). • Finally, Marle's real name is XXXdia, where XXX is the name you gave her—so mine became Mistydia. Otherwise, seems a good retranslation; I'm enjoying it at least. | |||
| Not for me, maybe for you? | tibiatibia_14 | 2015-08-12 | Version 1.01 |
It'd been a few years since I played and thought I'd give this a go. I'd gotten as far as repairing the Masamune/Grandleon before reverting back to the original translation (which thankfully didn't break saves.) It turns out I have too much nostalgia for a lot of the original translation. There are a lot of changes here, and to the author's credit, a lot of them seem to be done in good faith (eg: Masamune changing to Grandleon, Melchoir changing to Bosch). The addition of low-level swears such as 'bastard' and 'damn' and whatnot also fits the tone of the game well (I don't ~think~ those were in the original.) I suppose I just wish there was a middle ground, where the wonky grammar and phrasing and censoring is fixed, without messing with the character/place/item names. My only real criticism is I very much dislike the changes to the way Frog speaks. I only noticed after reverting to the original rom that, "Oh yeah! Frog speaks all weird and faux-Old-English-y. Forgot about that!" There are some other smaller irritations along those lines, though, unhelpfully, none come immediately to mind. So if you're very attached to the name Masamune, and Melchoir, and Proto Dome, and whatever else has been differently translated, maybe stick with the original translation. If this is gonna be your first time playing Chrono Trigger, this may just be a better place to start. | |||
| Pretty Good Re-Translation | Klaviaturist | 2012-04-11 | - |
Admittedly, I have never checked out the re-translation that was released by Kajar Laboratories, but I had an itch to play Chrono Trigger again and this translation sounded more interesting to me from what I have read. The games original translation was pretty darn good for an era where most RPGs had horrid translations (BoF2 comes to mind). But my one issue with the original translation was that not enough of the game was coherent. Meaning that the storyline was so wrapped in mystery, even after the game was over, I always felt a touch unsatisfied. Chrono Cross made it even more confusing. This translation seems to help make the storyline more cohesive and understandable. As well, I didn't notice any typos or poor grammar. Everything is well written and very faithful to the games storyline. Pretty good job here and certainly recommended for fans that want a new reason to play through the game again. | |||