GuestLog in
Kaeru no Tame ni Kane wa Naru
Original game : Kaeru no Tame ni Kane wa Naru
Platform : Game Boy
Language : English
Released by : ryanbgstl
Release date : 10 July 2011
Status : Fully Playable
Patch version : 1.0
Downloads : 31313
ROM Information
Kaeru no Tame ni Kane wa Naru (Japan).gb - NOINTROTranslation description
This is an unofficial English translation in the .ips format.Screenshots
Contributions
| Contributor | Type of contribution | Description |
|---|---|---|
| ryanbgstl | Hacking | |
| Eien Ni Hen | Translation | |
| B. Daiker | Script Editing/Revision | |
| D. Monnens | Script Editing/Revision | |
| Artemis251 | Graphics |
Reviews
| Fantastic | nejimakipiyo | 2024-07-02 | Version 1.0 |
This was a rather charming translation of a very cute game. I believe they did a great job capturing the fun and quirky tone of the original text and I did not feel like anything got lost in translation, which is something I consider high importance when I play translated games. There was one singular line where a word is romanized and left alone instead of being translated; that is the only area I think could be improved upon, though I do understand it may have been a deliberate choice to reflect the Japanese nationality of the character who speaks that line (but his name serves that purpose regardless). In any case, one word doesn't really detract from what is otherwise a work of respectable quality. I can definitely recommend this translation to anyone who wants to play this game, especially if you don't understand Japanese. | |||
| A well-done translation for a well-written game. | Viscera | 2020-06-22 | Version 1.0 |
For the Frog the Bell Tolls is quite a fun little game. There's not that much to it gameplay-wise and it's overall rather easy with just a few tricky parts (although the side-scrolling sections are pretty fun), but it's pretty decent and being rather short, it doesn't overstay its welcome. The main draw is, surprisingly enough, the writing. It's quite funny and gives it a lot of personality, rarely seen in such an old Game Boy game. As such, it's all the more important that it gets a good translation, that makes the writing shine. And I'm happy to say that this is the case with here. Everything is understandable, the characters are well-represented and the dialogue is appropriately amusing with nothing standing out negatively. Adding to that, I didn't find any glaring errors. I also like the font choice that makes it similar to Link's Awakening, emphasizing the connection between the two games. Overall, it's a very good and professional-looking translation, that I wholeheartedly recommend. | |||
| Excelent | vince94 | 2014-03-17 | - |
I'm playing through this right now. It's a beautifully-done game in general, and the translation is very professional-sounding! My only gripe is that the princess' name is such a tounge twister. Now I googled it, but unless you know about different types of Italian delicacies, it's easy to just assume that Tiramisu is an untranslatable Japanese name, and not something that was intended to go along with the "name stuff after sweets and confections" theme (Tiramisu is an Italian dessert). How about using a more pronounceable confection - "Princess Rosette," perhaps? Also, on the subscreen, I'd change "HOLD" to "GEAR" since that's the part of the screen that displays the weapons/armor you currently have equipped, "SELECT" to "ITEMS," since that's where all the selectable items are, and "KEY" to "KEYS," since you can get more than one kind of key. This is very nitpicky, though, and would probably be a quick change in YY-CHR. | |||