Retro Hackers LogoGuestLog in

Summer Tree
News
Database
Users
Projects
Game Ports
Videos
Music
Material
Feedback

U-four-ia: The Saga

Original game : U-four-ia: The Saga

Platform : Nintendo Entertainment System

Language : English

Released by : BMF54123

Release date : 27 February 2013

Status : Fully Playable

Patch version : 1.0

Downloads : 7379

ROM Information

Hebereke (J).nes
CRC32: 2A137974
MD5: 1EFDAB06 41C6D72C 54BF5A57 E23250BB
SHA1: 5CE5DAAB 012AE6A4 9B2FE18E 162343D3 EA705EAC

Translation description

This patch is for the Japanese version of the game (Hebereke). It completely translates all of the dialogue, including the intro and ending sequences, and fixes a couple of bugs present in the original game. It has been tested on the PowerPak and works flawlessly with the latest mapper files.

NOTE: Due to limitations of the IPS format, this patch has been released in beat (.bps) format. You will need to download a beat patcher, either from byuu's homepage, or https://retrohackers.net/utility-details.php?id=893

Screenshots

Contributions

ContributorType of contributionDescription
BMF54123Hacking
RahanAkeroTranslation

Reviews

An Essential Translation! Thank you!Magic Button2024-07-31Version 1.0

I just found out about all the differences/downgrades made in the European version U-for-ia: The Saga. This preserves the best version of this game (Hebereke) in English and is faithfully crafted. Well done and thank you!

With this translation you can experience the charm of Hebereke as it was intended. This is the version of this game to play! No question

A Humorous Translation to Complement a Quirky Gemmentil2024-07-21Version 1.0

The game is unapologetically quirky, and this translation is able to match it. I laughed out loud a few times due to the text. Wait at the title screen for an amusing cutscene.

This short-but-sweet metroidvania is unusually well-polished for an NES title, with more than a few elements that feel like they could've served as inspiration for Undertale. The soundtrack is great, and the derpy faces on everything feel like internet meme fodder.

The color-coding of the dialog portraits didn't seem to always match the character colors, but I'm unsure if that issue was present in the original game. Otherwise didn't encounter any issues with the text.

The English-language version we should have got!Ichiban Crush2014-04-20-

Ufouria was already a fun game, but once you play Hebereke with this patch, you'll never go back.

RahanAkero's translation of the script takes a few minor liberties, such as removing Hebe's "piyos" ("chirps") in his dialog (I don't think people approaching this game for the first time would have wanted to sit through all of that.) Still, he managed to do what the original Western release didn't; give each character distinct personalities and a story that's a lot more humorous than "Oh, where am I? Guess I'll go find my friends... yeah, I'll do that. Yesssirree." (Note: Ufouria's English dialog was actually more boring than that.)

Kudos to BMF for actually managing the technical hurdles that came along with trying to squeeze in the large script! Publisher-exclusive mappers are infamous for being hell to work with (even us users who keep up with such things but don't have any ROM-hacking knowledge knows this), and I've got to give him props for attempting this on a game that technically has an English version. Most people wouldn't have done it, but BMF did it, and it's better than what the PAL territories (and US Wii owners in 2010) got!

Oh yeah, and pooping birds. Because apparently, I'm 9.