Complete translation of Zelda II: The Adventure of Link into Esperanto.
The translation is based equally on the Japanese and English scripts in order to benefit from the unique qualities of both. The Japanese, being the original from which the English script is derived, includes a fair bit more detail about the story and the world. It also gives the player more direction as to where to go next, whereas the English version sometimes came out rather cryptic and left the player scratching their head. Of course, the English version is known for its quirky lines like "I AM ERROR.", so this translation aims to capture these zany aspects of the translation that are almost more fondly remembered than the game itself!
See the readme for a bit more information on the translation (in Esperanto).