GuestLog in
Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story
Original game : Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story
Platform : Super Nintendo
Language : English
Released by : Bishoujo Senshi Translations
Release date : 10 September 1999
Status : Fully Playable
Patch version : 1.00
Downloads : 12773
ROM Information
GoodSNES: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story (J)Translation description
Sorry Toonami-lovers, but this translation heavily relies on knowledge of the fan-subtitled Sailor Moon anime, and fansub anime in general. Names will be left as-is (expect to see Usagi instead of Serena), some items are left untouched (like Ginzuishou instead of Silver Moon Crystal...what), and even some general words are left alone (does someone seriously say "sonna" as an expression of disbelief? That is pretty inscrutable for more casual fans).Screenshots
Contributions
| Contributor | Type of contribution | Description |
|---|---|---|
| Cecil Stormclaw | Production | |
| FuSoYa | Hacking | |
| Moose M. | Translation | |
| Lina`chan | Translation | |
| Nuku-nuku | Translation |
Reviews
| A thorough translation | POWCo-op | 2019-04-02 | Version 1.00 |
This is one of those RPGs with an enormous amount of text, so I'm going to thank the translators for their work getting the whole script finished and complete. In fact I don't seem to have spotted any errors in the English text. Well done. Thanks to this team for letting me play the game in English. PS: I actually prefer the Japanese names of the characters. | |||
| Translation Not As Good | julayla | 2018-01-31 | Version 1.00 |
I gotta be honest. I respect the translators for trying. But something about this? Well, I'm not talking about the names and such, I'm talking about how the game is not as good. Some of the meaning is lost and well, to be perfectly honest, the dialogue itself loses meaning when it takes on the form of literal translation. Maybe if there was some revised translating that could make the game in certain parts feel the same way as its Japanese text translation, then I may probably enjoy the game. | |||
| How not to translate a game (not) | arromdee | 2013-06-01 | - |
I went to fanfiction.net and checked the names used in the fanfics, ignoring non-English ones. The first one used Japanese names. So did the second one. So did the third. It wasn't until #8 that I found one with DiC names. I estimate that DiC names are only used about 10% of the time, with Japanese names the other 90%. This isn't Pokemon, or Dragonball, and various factors, including censorship and editing of the dub, the fact that not everything is available in dub, and the existence of official manga that uses the original names, means that the *vast* majority of the fandom uses Japanese names. If you prefer the DiC names you are in a minority. There are translation issues in this game (translating Fin de Siecle as "FenDoSheckle" is one famous one) and the original patch doesn't work on hardware and accurate emulators, but Japanese names are not a problem. | |||
| You missed one detail about the ROM size | master higgins | 2012-09-13 | - |
Hi, I'd like to mention that the ROM size should be 3146240 bytes. If you have a rom that's 3145728 bytes (exactly 3 MB) you'll have to add a 512 byte header to the top of the file. Users should use an hex editor for that, or better, re-submit this with another ips that works for unheadered roms. About the translation quality, being a Sailor Moon fan and having watched all the anime seasons, I love that the japanese names were kept. In the disclaimer, it was mentioned that this translation was for Sailor Moon fans, so don't say you haven't been warned. Yeah, maybe for object names there should have been a better traslation (Silver Crystal for Ginzuishou for example) I've no comments for the technical part, it's flawless. Thanks for your effort! And for american dubbers: "Tsuki ni kawatte oshioki yo!". Greets! | |||
| How NOT To Translate A Game | Animation Guru | 2011-07-18 | - |
The idea behind a game translation is that you're converting a foreign language into English text. So why do we have translations such as this one which insist on making it hard for people who just want to play a video game? Don't get me wrong. The patch is very well done, and is extremely competent as far as converting a Japanese story to English. In fact, the in-game dialogue reads very conversationally, which can be a huge problem with other fan translations. Grammatically, the game is top notch, although I did spot one homonym error when a character uses the phrase "shouldn't of." [Addendum: Since writing this review, I spotted many, many more grammatical errors, specifically related to homonyms. Honestly, ask someone to proofread your translation, please.] My biggest issue here is that there are certain Japanese terms in the game, such as those referencing the Silver Moon Crystal and the Ark of the Four Kings, which are simply left untranslated, which is asinine. Just because you've converted the word to characters of the alphabet does not mean that you've translated it. You know, I may not know what a Silver Moon Crystal is, but that's a heck of a lot easier for me to absorb than "Ginzuishou." To remedy this annoyance, the translator has included a set of liner notes with the patch. Why not just translate these things in the game? Why are you giving players a homework assignment just to play a video game? This leads me to believe that the translator doesn't understand the concept of localization. Just give us a name in English that we can understand! That's all I ask. The liner notes also include alternate names from the DiC dub. Again, why not just put those names in the game? Okay, sure; some English names technically weren't known at the time of the patch's release, but they were close enough on most of them that they could have put them in anyway. The problem with this "blame Cartoon Network" mentality is that it's elitist snobbery that ignores simple fact that, although the translator may not care for the DiC dub, there are far more people who still fondly remember that version of the show and still think of Usagi as Serena. That's reason enough to use the DiC names. I wish I could recommend this, but I simply can't. Aside from the translation issues, the game itself just isn't very good, and it involves a lot of grinding and equipment purchasing until you're simply too overpowered for the enemies to handle. Some fights are tedious. Others are a cakewalk, and it seems at times that if it were possible for the Sailor Scouts to trip over a rock in this game, that might be enough to level-up. Only download this if you're really, really into the subtitled series. Everyone else should stay away. | |||