Retro Hackers LogoGuestLog in

Summer Tree
News
Database
Users
Projects
Game Ports
Videos
Music
Material
Feedback

Dragon Quest I+II

Original game : Dragon Quest I+II

Platform : Super Nintendo

Language : English

Released by : Rod Merida

Release date : 16 December 2021

Status : Addendum

Patch version : 1.053rtm

Downloads : 10745

ROM Information

Database match: Dragon Quest I & II (Japan)
Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20210222-050638)
File/ROM SHA-1: 1C0C6D78BF2BC29160ADF48B17EBF5A5BC46230E
File/ROM CRC32: 98BB6853

Translation description

This patch translates Dragon Quest I+II from Japanese to English, fixing all the bugs that froze the game or avoided playing it normally. Based on the RPGOne's translation (2002). It must be applied to an unheadered "Dragon Quest I&II (Japan)" ROM.

The aforementioned bugs that this patch fixes include:

- The freezing text in the inn of Beran / Beranule.

- Rolando cloning bug in Leftwyne / Liriza.

- An untranslated text in Japanese belonging to an alternate variant of the ending of Dragon Quest 1 that happened when you complete the game with the Princess Laura in your arms, has been translated.

- Occasional main characters' misnamings in Dragon Quest 2 are fixed.

- The bug that avoided saving the game in Dragon Quest 1 after reaching maximum level (level 30) is fixed.

- The randomized system of name generation for the Princess of Moonbrook and the Prince of Sumaltria / Cannock in Dragon Quest 2 has been restored to its full functionality, that it had in the row Japanese original ROM.

- The nun's endless looping dialog in Dragon Quest 2 that appears near the end after having defeated Hargon has been fixed.

- The bug that occurred when using the cheat for customizing the names of the Princess and the Prince of Sumaltria in Dragon Quest 2, if you used a name bigger than 5 letters for the Princess, has been fixed.

- Wrongly stated price per night in the inn of Beranule has been fixed.

- A dialog that was cut during the DQ1 final battle (before King Dragon transforms).

- It's not necessary to press A Button three times anymore when using field magic spells, as it was in the Japanese row ROM (very useful).

- "Ball of Light" replaced by "Light Orb" (as in the Game Boy Color official English translation), that sounds more solemn.

- The item "Eye of Malroth", that wrongly appeared like "Statue of Evil" in the inventory, has been fixed.

- The amount of money stored in the vault is not misinformed anymore, when higher than 65535 gold pieces.

- The original possible random names for the Princess of Moonbrook and the Prince of Sumaltria have been restored as they were in the Japanese ROM (transcribed to their etymological Latin).

They are for the Princes: Rolando, Kain, Arthur, Conan, Kooky, Tonelat, Esgar, Paulos
And for the Princesses: Airin, Maria, Nana, Akina, Purine, Maiko, Linda, Samantha.

- Mziab's pre-existing patch for fixing the broken title screen in Dragon Quest 1 has been added.

More information about new updates and bug fixes inside the readme.

This patch has been made by Rod Merida, with the participation of other members of Crackowia team, like Vicks Dg, who betatested the Inn of Beranule and Nun's bugs; Dudejo, who has betatested Dragon Quest 2 RPGOne's English screen, in order to make it clean of any kind of text overflows and extra, undiscovered bugs; and Lilpuddy31, who has betatested Dragon Quest 1 RPGOne's English screen with a similar result.

Screenshots

Contributions

ContributorType of contributionDescription
Rod MeridaHackingBugfixing
SpSpiffOriginal TranslationOriginal Japanese-English translation
ChrisRPGOriginal HackingOriginal ROMhacking, ASM programming and editing
NearOriginal HackingOriginal ASM programming

Reviews

The best English version yetdudejo2023-12-01Version 1.052rtm

Although this is based on an older translation, most game-breaking glitches have been fixed, some lost functionality was restored and virtually every text error has been cleaned up.

Even the controversial splash screen has been made much milder.

Sadly, a minor issue remains with the menus in DQII that cover up the Princess' name but it thankfully doesn't break the game.

So at this time, although not perfect, this English translation is most likely the best one on SNES.

ADDENTUM: As other reviews have brought up, there are still a couple of glitches to look out for. With that said, the game is still very much playable from start to finish when compared to the original RPGOne build.

Seriously, the starting point was an absolute mess.

And while this translation has caused some controversy due to the translator's choices, I'd still recommend it because, frankly, no one else has bothered to make their own for DQ I+II.

Dragonlord transformation sequence NOT fixedThirteen 13552023-06-05Version 1.052rtm

Despite what the description states, this hack has NOT fixed the transformation sequence during the final boss fight. It makes me wonder how many other bugs weren't fixed. I'm sure not excited to have my Dragon Quest 2 playthrough be ended by one of them.

I guess the GBC version is still the best one, sadly.

Not everything is fixedVector 672022-02-18Version 1.053rtm

One of the splash screens says that "ALL bugs are fixed" but that's completely wrong. Chance spell behaves very buggy when it creates effect for making monsters flee or confused, music also becomes buggy and battle theme will play over current location's music until you re-enter. The text that dragon lord says before transforming is exact same as when you accept his offer to rule the world, i am pretty sure that's not what he supposed to say. Names for some things seems to be all over the place, like how most enemies and characters have their japanese name, but final boss is still "Malroth" instead of "Sidoh/Shidoh", one of the NPC calls bell amulet "Dragon's Bane" as well. And one thing i really didn't liked is addition of second "l" in "Firebal" spell. This spell name has been in so many games officially localized by enix and it's clearly not a mistake on their part, it was stylized choice. I don't know if creators of this rom hack realize this, but i hope they revert this change back, it's a legacy thing that deserves respect.

A good, but disappointing effort.Jormugandr2021-11-25Version 1.052rtm

I applaud everyone's hard work on this project, but I just can't recommend it. The direct translation from Japanese for things like character and monster names is incredibly confusing for anyone with a history of playing these games with the great original localizations. Some of them don't even make sense. For instance the WolfLord enemy is now Wolf Mammal... what? And correct me if I am wrong, but I'm pretty sure the final boss was never called King Dragon, even in the Japanese version. Some very strange choices made.

I really hope there is an "Erdrick" version in the works, because I don't like "Roto" and it certainly doesn't match any official English translation we might get of these games in the future.

Excellent, I've only found one thing off so farMario862021-08-07Version 1.052rtm

Played through DQ1 with no issues.

Onto DQ2 so far the only thing I've encountered is a weird text clump ",,fe" when talking to the man at the south monolith prior to obtaining the silver key. Otherwise excellent so far!

This makes me exceedingly happy!Red Soul2021-06-17Version 1.0

I'm not sure if this patch was brought about by my review of the Spanish one, but if so, I'm glad my ranting had some constructive use!

It's great to know that now it is possible an important part of this great franchise with all the trappings of a 16-bit uplift without any worries, so many thanks to the hackers and testers involved in this addendum.