GuestLog in
Chrono Trigger
Original game : Chrono Trigger
Platform : Super Nintendo
Language : English
Released by : wakkoswami
Release date : 29 October 2023
Status : Fully Playable
Patch version : 1.11
Downloads : 2617
ROM Information
Database match: Chrono Trigger (USA)Translation description
A new version of the old Kajar Laboratories patch that inserts kWhazit's updated retranslation from kwhazit.ucoz.net/trans/ct/index.html into Chrono Trigger, in addition to trying to fix all the remaining issues that the old patch had.Screenshots
Contributions
| Contributor | Type of contribution | Description |
|---|---|---|
| KWhazit | Translation | |
| belthegor | Hacking | JP Title Screen hack |
| Chronosplit | Hacking | Time Menu Update hack |
| Gi Nattak | Hacking | Unsightly Pixel hack |
| Mauron | Hacking | Third Eye Menu fix |
| Doctor L | Graphics | Heaven element graphic |
| ZeaLitY | Original Translation | |
| JLukas | Original Translation | |
| Vehek | Original Translation | |
| Lena Andreia | Original Translation |
Reviews
| A perfect blend | Red Soul | 2023-08-28 | Version 1.0 |
Chrono Trigger is one of those games that need no introduction, and that has aged beautifully, etching powerful memories in all those that experienced it. As such, everyone seems to have a divergent opinion on what's the best way to enjoy the game: there are those that swear by the SNES original, finding the additions of the DS version unnecessary, contrived and hastily tacked on, while there are those that prefer the convenience of a portable CT and the extras. My camp is among the former. Even still among this kin, there are several sub-camps; there are those that like the original U.S localization, with all its changes and quirks, and deem any retranslation attempt an unnnecessary effort - this seems to be the majority of the fan base. There is a minority, however, that values accuracy to the original text, rather than a bowlderized localization to better fit western tastes, and there's where I sit. With this long preface out of the way, this patch could be considered a refinement of the previous re-translation work, trimming a lot of the dialogue awkwardness out, and making it sound less stilted, which is a welcome change. Most of all, it retains the proper Japanese conventions for items, equipment, spells, descriptions and many other minutiae where space allows, so it reads much better, all without falling prey to silly in-jokes (it's Grandleon, thank you very much). This patch has emerged, to me, as the best way to travel through time once more, because the world is always in need of saving. | |||